图书介绍
基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 王朝晖,余军 著
- 出版社: 厦门:厦门大学出版社
- ISBN:7561562963
- 出版时间:2016
- 标注页数:321页
- 文件大小:36MB
- 文件页数:332页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 绪论3
第一章 语料库翻译学概述3
1.1 引言3
1.2 语料库与语料库翻译学4
1.3 语料库的类别5
1.4 双语语料库的建设与加工6
1.5 语料库翻译学的研究现状8
1.6 语料库翻译学的发展趋势10
1.6.1 口译语料库的建设11
1.6.2 多模态语料库的建设11
1.6.3 专门用途双语语料库的建设12
1.6.4 CCAT的产生13
1.6.5 跨学科合作14
1.6.6 数据共享14
1.7 小结15
第二章 CCAT——语料库翻译学研究的新视角17
2.1 引言17
2.2 专门用途语料库18
2.2.1 专门用途语料库的定义18
2.2.2 网络语料库——一种特殊的专门用途语料库18
2.3 专门用途双语语料库19
2.3.1 专门用途双语语料库的定义19
2.3.2 专门用途双语语料库的建设情况19
2.3.3 专门用途双语语料库的应用23
2.3.4 专门用途双语语料库的发展前景24
2.4 CAT25
2.4.1 CAT的定义25
2.4.2 CAT与MT25
2.4.3 主流CAT简介27
2.4.4 国内CAT研究综述30
2.4.5 CAT的发展前景33
2.5 CCAT34
2.5.1 CCAT的界定34
2.5.2 CCAT平台的构建35
2.6 CCAT平台与文学翻译——以典籍翻译为例40
2.6.1 CAT在典籍英译中的应用40
2.6.2 语料库在典籍英译中的作用44
2.7 小结46
第三章 商务翻译研究综述47
3.1 引言47
3.2 商务翻译简介47
3.3 商务翻译研究概况48
3.3.1 商务翻译的理论研究48
3.3.2 商务翻译的原则49
3.4 存在问题51
3.5 发展趋势52
3.5.1 翻译技术52
3.5.2 基于商务翻译语料库的实证研究53
3.5.3 跨学科研究53
3.5.4 电子商务翻译研究54
3.6 小结55
第四章 电子商务翻译初探56
4.1 引言56
4.2 电子商务翻译的定义57
4.3 电子商务翻译的研究内容58
4.4 电子商务翻译的跨文化性58
4.5 电子商务翻译的跨学科性61
4.6 电子商务翻译的理论思索62
4.7 CCAT平台下的人工辅助机器翻译模式64
4.7.1 人工翻译65
4.7.2 机器翻译66
4.7.3 人工辅助机器翻译的初级模式66
4.7.4 CCAT平台下的人工辅助机器翻译66
4.8 小结66
中篇 电子商务双语语料库的构建研究69
第五章 电子商务双语语料库构建技术之数据采集69
5.1 引言69
5.2 生语料库70
5.3 生语料库的应用实例72
5.4 数据采集77
5.4.1 传统的数据采集方式77
5.4.2 批量采集78
5.5 小结99
第六章 电子商务双语语料库构建技术之文本加工及处理100
6.1 引言100
6.2 编码转换100
6.3 格式转换102
6.4 文字识别103
6.5 正则表达式109
6.5.1 正则表达式简介109
6.5.2 正则表达式软件111
6.6 文本预处理119
6.7 语料标注122
6.7.1 词性赋码工具122
6.7.2 手工标注工具125
6.7.3 PowerGREP在语料标注中的应用127
6.8 小结129
第七章 电子商务双语语料库构建技术之句子对齐130
7.1 引言130
7.2 句对齐技术研究简介131
7.3 句对齐工具简介132
7.3.1 手工工具132
7.3.2 CAT软件的自动对齐工具135
7.3.3 专门研发的对应语料库自动对齐工具148
7.4 句对齐工具评测149
7.4.1 功能对比149
7.4.2 对齐评测151
7.5 评测中发现的问题及解决建议182
7.6 对齐技术的发展前景182
7.7 小结183
第八章 电子商务双语语料库的研制184
8.1 引言184
8.2 设计思路185
8.3 语料来源及子库构成186
8.4 建库工具187
8.5 语料标注188
8.6 术语库制作188
8.7 记忆库制作192
8.8 应用前景197
8.9 小结197
第九章 电子商务双语语料库的检索198
9.1 引言198
9.2 可比语料库的检索199
9.2.1 WordSmith Tools199
9.2.2 PowerGREP203
9.3 双语对应语料库的检索205
9.3.1 ParaCone205
9.3.2 PowerGREP208
9.3.3 贾云龙检索软件209
9.4 Web检索程序210
9.5 记忆库检索212
9.6 术语库检索215
9.7 小结216
下篇 电子商务翻译应用研究219
第十章 基于CCAT的电子商务翻译质量评估219
10.1 引言219
10.2 机器翻译质量评估220
10.2.1 文学翻译220
10.2.2 电子商务翻译229
10.3 CCAT平台下Google电子商务译文评估239
10.3.1 术语翻译质量239
10.3.2 译文质量252
10.4 电子商务网站本地化评估258
10.4.1 Amazon与携程旅行网259
10.4.2 iHerb与Booking263
10.5 商品介绍翻译评估267
10.5.1 阿里巴巴速卖通商品介绍翻译评估——以茶类商品为例267
10.5.2 Booking商品介绍翻译评估——以厦门酒店介绍为例270
10.6 小结278
第十一章 CCAT在电子商务翻译中的应用279
11.1 引言279
11.2 机器翻译在电子商务翻译中的应用——以eBay易趣及到到网为例279
11.3 人工辅助机器翻译的初级模式——以iHerb网站为例286
11.4 基于CCAT的人工辅助机器翻译294
11.4.1 双语对应语料库的构建294
11.4.2 术语提取及术语库的制作299
11.4.3 CAT服务器平台306
11.4.4 CCAT平台下的人工辅助机器翻译——以iHerb的一则产品说明为例307
11.5 小结315
参考文献316
热门推荐
- 3130250.html
- 2219437.html
- 2079121.html
- 3398732.html
- 2477778.html
- 2814608.html
- 2589891.html
- 2168650.html
- 599300.html
- 2066563.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1434401.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3202333.html
- http://www.ickdjs.cc/book_229046.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2468160.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1300817.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3160308.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2078463.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3230531.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2083486.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1447389.html